◎祝淳翔
浙江諸暨人蔣瑞藻(1891—1928)自20歲起編纂《小說考證》,陸續(xù)刊于上海《神州日報》,1913年由廣益書局出單行本。1915年完成正編十卷,由商務(wù)印書館結(jié)集。后增輯續(xù)編五卷及拾遺一卷,于1919年由商務(wù)印書館印合訂本。魯迅先生對之有所褒貶,稱其“取以檢尋,頗獲裨助;獨惜其并收傳奇,未曾理析,校以原本,字句又時有異同?!?/p>
在該書拾遺卷中,談及福爾摩斯探案《歸來集》里的《跳舞小人案》。蔣氏引及:
數(shù)年前有瘍醫(yī)某,雅好文學(xué),岐黃之外于書無所不窺。一日天雨,枯坐無聊,披閱舊年雜志以自遣,忽于一千八百七十四年五月《圣尼古拉司雜志》第四百三十九頁,見有題曰《小鬼之語》者,乃一短詩,全詩不著一字,惟繪以小人作種種舞蹈狀,或俯或仰,或左或右,無不畢備。翊月雜志第五百二頁載有詳解,按圖索驥,始知其詩為有名之童謠,其詞為:“一滴水一粒沙”云云,比較而觀,志中之小鬼,及案中之小人二書出版相去僅三十年,雖所代之字母不同而小人之形狀則一。某意必有人曾以此事為柯氏言之,而柯氏據(jù)為己作也,乃寓書柯氏,略謂:君之密碼已屬三十年之舊物,似無足奇,且告以后此撰著,毋刺取古籍中事,詞極委婉。柯氏得書即以半辨尼明信片報之曰:“某君鑒,此特不謀而合耳?!笨履线_(dá)利復(fù)。箋既寥寥數(shù)字,而郵資復(fù)不足須受書者補(bǔ)給,某怒,亦以半辨尼之明信片答柯氏曰:大札誦悉,詳察之決非偶然耳。
大概的意思是,某外科醫(yī)生從1874年5月號《圣尼古拉司雜志》上見到一首短詩,題目是《小鬼之語》,使用與福爾摩斯探案集里近似的跳舞小人符號,又在下月同一雜志得到答案,原詩為著名童謠,遂致函柯南道爾,委婉地提醒他不要抄襲。而柯則寫欠資明信片回答,辯稱只是不謀而合,成功激起那醫(yī)生的怒氣。
蔣在這段引文之末寫明出處,為“幼新筆記”。經(jīng)檢索,實錄自《小說新報》1918年第9卷第4期上《柯南達(dá)利文學(xué)上之嫌疑案》一文,為譯文,幼新是譯者,原著者為:Lyndon Orr。經(jīng)校讀,此文果如魯迅所言,略有改寫。
今檢劉臻譯《福爾摩斯探案全集(新注釋本)》(同心出版社2013),《跳舞的人》篇中注釋第118條:
關(guān)于艾爾茜父親使用的獨一無二的字母表的來源問題存在好幾種理論。……林頓·奧爾在《文人》(1910年4月)上發(fā)表的一篇文章指出,這種密碼基于“不停休小鬼的語言”,它使用了棍形人,刊登在1874年6月號《圣尼古拉斯雜志》上。
正是那《小說新報》譯文的源頭??芍憬娜耸Y瑞藻竟與幾十年后注釋者的關(guān)注點不謀而合。